• Saltar al menú principal
  • Saltar al contenido
  • Skip to footer

LYL Traducciones Profesionales

  • Inicio
  • Sobre LYL
  • Traducción
    • Traducción jurídica para empresas
    • Traducción jurada para particulares
  • Pide presupuesto
  • Blog

Traducción jurada de la sentencia de divorcio: preguntas frecuentes

Por Lourdes Yagüe Lobo 4 comentarios

¿Tienes que pedir una traducción jurada de la sentencia de divorcio, pero tienes dudas sobre cómo es el proceso o si realmente la necesitas?

En este artículo he querido reunir algunas de las preguntas frecuentes al respecto para despejar todas tus dudas.

¡Sigue leyendo!

 

Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada de la sentencia de divorcio

 

¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de la sentencia de divorcio?

Si tu matrimonio era mixto, te has divorciado en el extranjero y quieres que esa sentencia también surta efectos en España, necesitarás llevar a cabo el procedimiento del exequátur. Se trata de un procedimiento judicial cuyo objeto es hacer que se homologue una sentencia dictada por un Tribunal extranjero para que pueda ejecutarse en otro Estado. Volviendo al caso que nos ocupa, entre todos los requisitos necesarios para el exequátur, uno de ellos es realizar la traducción jurada de la sentencia de divorcio (en caso de que esta no fuera emitida originalmente en lengua española).

Resumiendo, te hará falta si quieres que en España se reconozca y ejecute una sentencia de divorcio dictada en el extranjero.

 

¿Cualquier traductor puede realizar la traducción jurada de la sentencia de divorcio?

No.

Las traducciones juradas son traducciones con carácter oficial, por lo que solamente pueden ser emitidas por un traductor debidamente nombrado y autorizado.

La figura de Traductor Jurado o, como algunos lo llaman, «oficial», es diferente en cada país. Por lo que respecta a España, solamente son oficialmente válidas las traducciones firmadas y selladas por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Por otro lado, también te recomiendo que te asegures de que el Traductor Jurado que contrates esté especializado en traducción jurídica –no todos lo son. Una cosa es ser Traductor Jurado (es decir, oficial), y otra es ser traductor jurídico (es decir, especializado en materia jurídica–. Así garantizas que la traducción de tu sentencia no contiene errores graves que puedan perjudicar la validez de tu traducción y, por tanto, entorpecer el proceso.

En definitiva, para conseguir la traducción jurada de tu sentencia de divorcio necesitarás que el profesional que se encargue sea un Traductor Jurado y que además esté especializado en la materia.

 

¿Tengo que entregar el original de mi sentencia? ¿O con enviar una copia es suficiente?

Para realizar la traducción jurada de tu sentencia de divorcio no hace falta que envíes el original en papel, sino que basta con que envíes una copia escaneada (o fotografiada, si no tienes escaner).

No hay problema en trabajar desde esa copia, pero lo importante es que el escaneo (o la fotografía) sea perfectamente legible. Es decir, que no puede haber partes borrosas o ilegibles, y también tienen que verse todos los sellos y firmas que figuren en el documento, ya que el Traductor Jurado debe dejar constancia de todos ellos en su traducción.

Mientras la copia que envíes cumpla todos esos requisitos, no habrá problema.

 

¿Qué requisitos tiene que cumplir la traducción jurada de mi sentencia de divorcio para que sea válida?

Como indicaba anteriormente, lo principal es que esté realizada por un Traductor Jurado, de lo contrario, no tendrá validez oficial.

Pero no basta con eso. Hay una serie de elementos que debe contener la traducción jurada para que sea reconocida como tal.

En primer lugar, debe estar impresa: al menos en España, las traducciones juradas solamente son válidas en su formato impreso (no digital).

Debe estar firmada, fechada y sellada por el Traductor Jurado en todas sus páginas. El sello además debe ser acorde al diseño y contenido que estipula la normativa (esta es la última vigente en el momento de escribir estas líneas).

Debe contener la certificación según la formulación que se indica en dicha normativa.

Finalmente, el contenido de la traducción debe ser correcto y fiel al documento original. Por eso te recomiendo encarecidamente que el Traductor Jurado que elijas esté especializado en traducir sentencias de divorcio.

 

¿Cuánto tiempo tardaré en recibir la traducción jurada de mi sentencia de divorcio?

Depende del volumen de palabras que contenga tu documento.

La media está en unas 2.500 palabras por día. Si tu sentencia de divorcio contiene 4.000, por ejemplo, el Traductor Jurado necesitará un par de días para traducir, jurar y enviar.

Por otro lado, también tienes que contar con el tiempo que tardará el envío. Dependiendo del servicio que contrate tu traductor (Correos o empresa de mensajería) puede tardar varios días o tan solo 1. También influirá si el envío será dentro de España o al extranjero.

 

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de la sentencia de divorcio?

De nuevo, depende del volumen de palabras.

Además, cada Traductor Jurado establece sus tarifas ya que ese aspecto no está regulado.

Si necesitas presupuesto, estaré encantada de facilitarte uno, sin ningún compromiso. Puedes pedirlo desde aquí.

 

Estas son las preguntas frecuentes que suelen surgir a la hora de pedir la traducción jurada de una sentencia de divorcio, no obstante, si tienes alguna otra pregunta, consultame y te responderé con mucho gusto.

 

Y si lo que necesitas es un presupuesto, puedes solicitarlo sin compromiso haciendo clic en el botón que verás a continuación.

Pide presupuesto sin compromiso

Otras entradas que quizá te ayuden son:

  • Pasos para legalizar las traducciones juradas, si han sido realizadas por un Traductor Jurado español y has de enviarlas al extranjero.
  • Cómo pedir presupuesto de traducción jurada. Con los consejos que aquí encontrarás, recibirás el mejor precio posible y a la primera, sin perder el tiempo con hilos de correos de pregunta-respuesta. Perfecto para ir al grano si tienes prisa.
The following two tabs change content below.
  • Bio
  • Latest Posts
My Twitter profileMy Google+ profileMy LinkedIn profile

Lourdes Yagüe Lobo

Soy Lourdes Yagüe Lobo, Traductora Jurada de inglés. Traduzco documentos jurídicos y corporativos, del inglés y francés al español, desde 2009. Me encantará ayudarte con tu traducción.
My Twitter profileMy Google+ profileMy LinkedIn profile

Latest posts by Lourdes Yagüe Lobo (see all)

  • Traducción Jurada y traducción simple: Diferencias principales - 17/02/2020
  • Traductor Jurado y traductor jurídico, ¿qué diferencia hay? - 29/01/2019
  • Traducción jurada de la sentencia de divorcio: preguntas frecuentes - 22/01/2019

Archivada en: Traducciones juradas

Interacciones del lector

Comentarios

  1. Viorel dice

    24/02/2019 en 10:52

    Estos mismos son los requisitos que no cumplo, ya que me encuentro en mi país y por lo tanto tan difícil se me hace traducir para los clientes de España. Buen articulo Lourdes!

    Responder
    • Lourdes Yagüe Lobo dice

      24/02/2019 en 23:27

      Muchas gracias por tu comentario, Viorel. Vaya, pues si tienes problemas, me gustaría ayudarte. Aquí me tienes 🙂

      Responder
  2. Maria dice

    28/11/2019 en 10:07

    Buenos días .
    Me llamo Maria soy de Rumania pero vivo en España. Después de mi divorcio (que asido en Rumanía ) necesito cambiar mi apellido y para eso en la extranjería me pide la sentencia en Español. Vivo en Valdepeñas Ciudad Real , donde puedo ir ? Gracias

    Responder
    • Lourdes Yagüe Lobo dice

      28/11/2019 en 12:11

      Buenos días, María:
      Muchas gracias por tu comentario. Tu consulta es más sobre el trámite de extranjería en sí, por eso te recomiendo que te pongas en contacto con mis colaboradores en Tolentino Abogados, que te ayudarán con tu consulta de extranjería e inmigración. Puedes programar una cita con ellos y sus expertos podrán asesorarte en tu caso http://www.tolentinoabogados.com/citas

      Responder

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Before Footer

Pide tu presupuesto ahora, sin compromiso

Footer

¡Hola!

Soy Lourdes Yagüe Lobo, Traductora Jurada de inglés. Traduzco documentos jurídicos y corporativos, del inglés y francés al español, desde 2009. Me encantará ayudarte con tu traducción.

Leer Más…

Artículos del blog que te pueden interesar

Traducción Jurada y traducción simple: Diferencias principales

Traductor Jurado y traductor jurídico, ¿qué diferencia hay?

Algunos de mis servicios de Traducción Jurada:

Traducción jurada de certificados de matrimonio
Traducción jurada de partidas de nacimiento
Traducción jurada de títulos 
Traducción jurada de sentencias
Traducción jurada de contratos

Copyright © 2017 · Todos los derechos reservados | Contenidos por Lourdes Yagüe Lobo | Testimonios | Contacta
Aviso Legal | Política de Privacidad Web | Política de Privacidad Blog | Sobre el uso de cookies

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish.Accept Read More
Privacy & Cookies Policy