Logo

Traducción jurada del título de inglés para oposiciones

La traducción jurada del título de inglés es crucial para acreditar el nivel de dicho idioma en las oposiciones, sobre todo en el sector educativo.

En este artículo averiguarás por qué y cómo obtener la traducción jurada de tu título de inglés paso a paso.

Importancia de la traducción jurada en las oposiciones

Las oposiciones son procesos selectivos para puestos en la Administración Pública y a menudo requieren que los candidatos demuestren competencias en idiomas extranjeros.

En el caso de oposiciones de educación, desde maestros de infantil hasta profesores de secundaria, presentar un certificado de idioma inglés es un requisito indispensable tanto para la presentación de méritos como para acreditar competencias lingüísticas.

Al ser un proceso público, toda la documentación debe presentarse en la lengua oficial, en este caso, el español. Por tanto, los documentos no redactados en español, como los certificados de inglés obtenidos en instituciones extranjeras, deben acompañarse de su correspondiente traducción jurada.

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación del Gobierno de España, que garantiza la fidelidad y exactitud del documento traducido respecto al original.

Certificados de inglés aceptados en oposiciones

Existen diversos certificados de inglés reconocidos para oposiciones, entre los que se destacan Cambridge, TOEFL, Trinity College, APTIS, Pearson, Oxford, TOEIC, e IELTS. Cada uno de estos certificados evalúa distintas destrezas lingüísticas como comprensión y expresión escrita y oral, y se clasifican según los niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) desde A1 hasta C2.

Por ejemplo, los certificados Pearson Edexcel Level 1 y Level 2 corresponden a los niveles B2 y C1 del MCERL, respectivamente. Estos certificados son particularmente valorados en oposiciones por su reconocimiento internacional y porque no caducan.

Cómo conseguir la traducción jurada del título de inglés para oposiciones

Sólo un traductor oficial puede realizar la traducción jurada del título de inglés.

En España, los traductores con autorización oficial para emitir este tipo de traducciones válidas para las oposiciones son los traductores jurados y son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Este profesional se encarga de traducir el documento y certificar que la traducción refleja de forma fiel y completa el contenido del original.

Para que esta traducción sea válida debe llevar la certificación del traductor, así como su firma y su sello.

Paso a paso para conseguir tu traducción jurada:

  1. Verifica los requisitos: Antes de meterte en harina, verifica la documentación que te piden para la oposición, incluyendo si tu título de inglés se encuentra entre los aceptados y si se requiere una traducción jurada.
  2. Reune la documentación en formato digital: Una vez tienes clara la documentación y qué papeles tienes que traducir, reúnelos en formato digital, ya sea el pdf original o una copia escaneada si te dieron los documentos en papael. Esto es importante porque, a la hora de pedir el presupuesto, tendrás que enviar los documentos para que te digan el precio exacto.
  3. Pide presupuesto: Busca entre los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y contacta con los que quieras para pedir presupuesto. En la web del Ministerio hay un buscador, pero aquí mismo tienes a una por si quieres consultarme presupuesto. Adjunta tus documentos para conocer el precio exacto.
  4. Consigue tu traducción: Elige el traductor que prefieras, ya sea por cercanía o por su oferta de servicios, y confirma el encargo para que se ponga a trabajar. En el plazo que hayáis pactado, te entregará la traducción jurada de tu título de inglés.
  5. Formatos de entrega: Lo habitual siempre ha sido obtener las traducciones juradas en formato papel, pero desde la pandemia en 2020 los traductores jurados también pueden emitir sus traducciones en formato pdf firmadas con certificado electrónico. De hecho, para presentar las traducciones juradas por medios telemáticos, este formato te resultará muy útil.

Cuánto se tarda en traducir el título de inglés

¡Atención a los plazos! Aparte de todo lo anterior, no pierdas de vista los plazos que tienes para presentar la documentación.

La traducción jurada del título de inglés puede llevar un día laborable o dos, pero también depende en gran medida de la cantidad total de documentación que necesites traducir y de la disponibilidad del traductor jurado en ese momento.

Si tienes tiempo, no te relajes ni lo dejes para el último minuto. La planificación es clave.

Acredita tu nivel de inglés, ¡te lo juro!

¿Quieres ahorrarte la búsqueda? Pide aquí mismo tu presupuesto. Yo soy traductora jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Llevo más de 10 años ejerciendo como tal y estaré encantada de ayudarte con tu traducción.

¡No te lo pienses y consigue tu traducción jurada del título de inglés para las oposiciones sin complicaciones!

Entradas relacionadas
Traducción jurada de documentos oficiales: cuándo es necesaria y cómo conseguirla.

Traducción jurada de documentos oficiales

Si necesitas traducir documentos oficiales y tienes dudas sobre cómo obtener la traducción jurada ¡sigue leyendo!
Traducción jurada para expedientes de extranjería

Traducción jurada para expedientes de extranjería

¿Tienes que presentar documentos "traducidos y apostillados" y no sabes seguro qué implica? Conoce todo o que necesitas sobre la traducción jurada para expedientes de extranjería.
La traducción jurada en los procesos migratorios

La traducción jurada en los procesos migratorios

La documentación procedente de otros países cuya lengua oficial difiere del español debe ser traducida de forma oficial para culminar con éxito el proceso migratorio.
Pide tu presupuesto ahora, sin compromiso
Pedir presupuesto
Escrito por:
Soy Lourdes Yagüe Lobo, Traductora Jurada de inglés. Traduzco documentos jurídicos y corporativos, del inglés y francés al español, desde 2009. Me encantará ayudarte con tu traducción.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *