Logo

La traducción jurada en los procesos migratorios

En el complejo entramado de los procesos migratorios, la traducción jurada emerge como un paso crucial, especialmente para aquellos que aspiran a establecerse laboralmente en España.

Este tipo de traducción, realizada por un traductor oficial nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, no sólo valida la autenticidad de los documentos extranjeros ante las autoridades españolas, sino que también asegura una comprensión fidedigna y precisa del contenido original, un aspecto fundamental para que los permisos se tramiten con éxito.

Por qué es necesaria la traducción jurada en los procesos migratorios

Los procesos migratorios se tramitan ante la Administración Pública. Al tratarse de organismos oficiales, se exige que toda la documentación sea presentada en la lengua del Estado que, en este caso, es el español.

Salvo los países de habla hispana, que por razones obvias no necesitan este paso, para el resto de países suele ser necesaria la traducción jurada ya que éstos habrán emitido la documentación en sus respectivas lenguas oficiales o, en su defecto, en inglés.

Por ello, para que los documentos sean válidos en España, deben estar traducidos de manera oficial.

Documentos más frecuentes

Los documentos que deben traducirse de forma jurada son variados y dependen del caso específico de cada solicitante. Sin embargo, entre los más comunes, podemos citar:

  • Los certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales: demuestran la identidad, los vínculos familiares y paternofiliales (necesario, sobre todo, si el solicitante quiere traer a su familia consigo) y si existen o no antecedentes penales en su contra.
  • Títulos académicos y certificados profesionales: esenciales para justificar las cualificaciones del trabajador y optar a determinados permisos de trabajo (por ejemplo, la Tarjeta Azul Europea o Blue Card).
  • Contratos de trabajo: fundamentales para permisos de trabajo por cuenta ajena.
  • Certificados médicos, en caso de ser necesarios, para demostrar que el solicitante no padece ninguna enfermedad contagiosa.

Idiomas más demandados para traducción jurada en los procesos migratorios

La variedad de nacionalidades de los trabajadores que se trasladan a España es muy amplia, lo que refleja la diversidad cultural del mercado laboral español.

Las solicitudes provienen sobre todo de países de Hispanoamérica (debido a los lazos culturales y lingüísticos) así como de Marruecos, China y de países del Este de Europa.

Esta diversidad implica una amplia variedad de idiomas que, a su vez, subraya la importancia de contar con servicios de traducción jurada competentes que puedan abarcar estas necesidades lingüísticas.

Servicios de traducción jurada

En LYL nos dedicamos a la traducción jurada y cubrimos todos los idiomas ya que tenemos a los colaboradores necesarios para ello. Aparte de las traducciones juradas de inglés, los servicios que nos solicitan con mayor frecuencia son:

  • traducciones juradas de ruso
  • traducciones juradas de rumano
  • traducciones juradas de ucraniano
  • traducciones juradas de árabe
  • traducciones juradas de estonio
  • traducciones juradas de polaco
  • traducciones juradas de alemán
  • traducciones juradas de francés
  • traducciones juradas de italiano
  • traducciones juradas de portugués
  • traducciones juradas de holandés
  • traducciones juradas de turco

... ¡entre otros muchos!

Cómo conseguir la traducción jurada

La demanda de traducciones juradas fieles y completas en el contexto de los procesos migratorios y trámites de extranjería es muy elevada. Existen varias vías para resolver el trámite, aunque lo habitual es acudir a un traductor jurado ya que es lo más sencillo.

Ya seas tú quien acuda directamente al traductor jurado, o bien decidas acudir a una agencia de traducción, a un despacho de extranjería o a cualquier otra consultoría especializada en movilidad internacional o procesos migratorios (que a su vez suelen subcontratar a dicho traductor jurado), lo importante es que al final lo que obtengas sea una traducción de validez oficial, es decir, una traducción que vaya a ser admitida por las autoridades competentes en tu proceso migratorio.

Qué traducciones oficiales son válidas en España

De acuerdo con la información que ofrece el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones en su página web, son válidas las siguientes traducciones:

  • Las traducciones juradas realizadas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación o, en el caso de Comunidades Autónomas con lengua cooficial, las traducciones juradas a dicha lengua cooficial realizadas por un traductor jurado autorizado por la Comunidad en cuestión.
  • Las traducciones realizadas o revisadas por:
    • Las misiones diplomáticas u oficinas consulares de España en el extranjero, las cuales deberán llevar su sello de cotejo o traducción debidamente firmado. Estas traducciones requieren además ser legalizadas en por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (Sección de Legalizaciones), o
    • Las misiones diplomáticas u oficinas consulares del país de origen del documento en España que deberán estar apostilladas o legalizadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (Sección de Legalizaciones).

Tal y como advierte el Ministerio en su página web, todo lo anterior es información a efectos informativos:

"Únicamente es de aplicación lo dispuesto en la normativa vigente en el momento de presentación de la solicitud".

Conclusión

La traducción jurada no es sólo un requisito burocrático más en el proceso de extranjería, sino una herramienta esencial que facilita la comunicación intercultural, asegura la precisión documental y contribuye a la integración laboral de los trabajadores extranjeros en el tejido económico español.

En un mundo cada vez más globalizado, donde la movilidad laboral es una constante, es fundamental contar con servicios de traducción jurada eficientes y accesibles para derribar barreras lingüísticas y legales, permitiendo así que los talentos de diversas partes del mundo opten a cualquier oportunidad laboral sin importar su país de origen o idioma.

¿Necesitas una traducción jurada? Estás en el sitio adecuado

Si estás en medio de un proceso migratorio y necesitas traducciones juradas, estás en el lugar correcto. Soy Traductora Jurada de inglés y me dedico desde 2010 a traducir para despachos de extranjería.

Además, estoy muy acostumbrada a gestionar proyectos multilingües jurados, así que puedo ofrecerte sin ningún problema cualquier idioma que necesites.

Pide presupuesto y en menos de 24 horas lo tendrás.

Entradas relacionadas
Traducción jurada de documentos oficiales: cuándo es necesaria y cómo conseguirla.

Traducción jurada de documentos oficiales

Si necesitas traducir documentos oficiales y tienes dudas sobre cómo obtener la traducción jurada ¡sigue leyendo!
Traducción jurada para expedientes de extranjería

Traducción jurada para expedientes de extranjería

¿Tienes que presentar documentos "traducidos y apostillados" y no sabes seguro qué implica? Conoce todo o que necesitas sobre la traducción jurada para expedientes de extranjería.
Traducción jurada de los títulos de Cambridge, Trinity o Pearson

Traducción jurada de los títulos de Cambridge, Trinity o Pearson

La traducción jurada de los títulos de inglés, ya sean de Cambridge, Trinity o Pearson, es necesaria para que estos certificados sean válidos en España.
Pide tu presupuesto ahora, sin compromiso
Pedir presupuesto
Escrito por:
Soy Lourdes Yagüe Lobo, Traductora Jurada de inglés. Traduzco documentos jurídicos y corporativos, del inglés y francés al español, desde 2009. Me encantará ayudarte con tu traducción.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *