Logo

Traducción jurada para expedientes de extranjería

La intervención de Extranjería es necesaria en cualquier proceso o expediente en el que haya un documento que proceda de fuera de España.

Además se necesitará el servicio de traducción jurada si dicho documento ha sido redactado en otra lengua diferente al español.

¿Qué es un expediente de extranjería?

Un expediente de extranjería es un procedimiento para iniciar, hacer seguimiento o finalizar cualquier cuestión que tenga que ver con los extranjeros.

La sede electrónica de la Policía Nacional ofrece un listado de estos trámites y procedimientos de extranjería con una breve descripción de cada uno.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada para expedientes de extranjería?

La traducción jurada es necesaria si alguno de los documentos del procedimiento está en una lengua diferente al español.

¿Qué tipo de documentación se necesita traducir en los expedientes de extranjería?

Depende del tipo de expediente o proceso en sí.

Por ejemplo, para un expediente de reagrupación familiar u otros donde haya que demostrar el parentesco, se solicita la traducción jurada del certificado de matrimonio o del certificado de nacimiento.

Para los permisos de residencia para extranjeros de habla no española, se necesita la traducción jurada del certificado de antecedentes penales (entre otros documentos). Concretamente los certificados del/de los países en el/los que el extranjero haya estado residiendo durante los últimos 5 años.

Si el expediente es para solicitar un permiso de trabajo cualificado, por ejemplo, se necesita la traducción jurada del título universitario que acredite la cualificación para la que se pide dicho permiso.

¿Cómo debe presentarse la documentación ante las oficinas de extranjería?

Para los documentos que no se presenten en lengua española, la oficina de extranjería exigirá los documentos “traducidos y apostillados”. 

¿Qué quiere decir eso? Pues que el documento original debe llevar la apostilla o, en caso de que el país de origen no sea firmante del Convenio de la Haya, debe estar debidamente legalizado.

Una vez el documento original esté apostillado o legalizado, se procede a su traducción jurada. Este es el orden adecuado ya que en la traducción jurada tiene que constar la legalización del original. Por tanto, no se debe proceder a traducir un documento si no se ha legalizado o apostillado antes.

Si la traducción jurada es realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, no es necesario realizar ningún trámite más, ya que la firma y sello de dicho traductor jurado son válidos en todo el territorio nacional.

Si tienes curiosidad por saber cómo es una traducción jurada y qué requisitos debe reunir para que sea válida, en este otro artículo muestro un ejemplo de traducción jurada y detallo todas sus características.

¿Qué es la Apostilla de la Haya? 

La Apostilla de La Haya es un método de legalización de documentos para verificar su autenticidad en el ámbito internacional. Fue establecida por el Convenio de La Haya de 1961. La necesidad de una Apostilla surgió ante la diferencia de sistemas y procedimientos entre países para autenticar documentos. La Apostilla simplifica este proceso al proporcionar un sello o certificado reconocido internacionalmente, eliminando la necesidad de otros trámites para la legalización.

Se utiliza para certificar documentos que se van a utilizar en países que forman parte del Convenio de La Haya. Por tanto, permite que estos documentos sean reconocidos en cualquier país firmante del Convenio.

¿Cómo conseguir la traducción jurada para expedientes de extranjería?

La traducción jurada u oficial sólo puede ser realizada por un traductor jurado. Así que lo primero que tienes que hacer es encontrar uno.

Pero ya que estás aquí, ¡no busques más!

Soy Traductora Jurada de inglés y colaboro con traductores jurados de cualquier idioma, por lo que puedo ayudarte a conseguir lo que necesites. Sólo pide presupuesto enviándome los documentos que necesitas traducir y en menos de 24 horas tendrás la información.

Entradas relacionadas
Traducción jurada de documentos oficiales: cuándo es necesaria y cómo conseguirla.

Traducción jurada de documentos oficiales

Si necesitas traducir documentos oficiales y tienes dudas sobre cómo obtener la traducción jurada ¡sigue leyendo!
La traducción jurada en los procesos migratorios

La traducción jurada en los procesos migratorios

La documentación procedente de otros países cuya lengua oficial difiere del español debe ser traducida de forma oficial para culminar con éxito el proceso migratorio.
Traducción jurada de los títulos de Cambridge, Trinity o Pearson

Traducción jurada de los títulos de Cambridge, Trinity o Pearson

La traducción jurada de los títulos de inglés, ya sean de Cambridge, Trinity o Pearson, es necesaria para que estos certificados sean válidos en España.
Pide tu presupuesto ahora, sin compromiso
Pedir presupuesto
Escrito por:
Soy Lourdes Yagüe Lobo, Traductora Jurada de inglés. Traduzco documentos jurídicos y corporativos, del inglés y francés al español, desde 2009. Me encantará ayudarte con tu traducción.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *