Logo

Traducción jurada de documentos oficiales

¿Alguna vez has tenido que hacer gestiones ante algún organismo público y te han pedido una traducción jurada de tus documentos oficiales?

En un momento así, es normal que surjan dudas:

  • ¿Acaso no puedo traducirlos yo, si conozco el idioma?
  • ¿Qué significa eso de que tiene que ser «jurada»?

En primer lugar, es importante saber que no todas las traducciones tienen la misma validez legal. Por eso debes conocer las diferencias entre los diferentes tipos de traducción y cuándo necesitas una u otra.

Pero te adelanto que puedes respirar con calma, porque conseguir tu traducción jurada es más fácil de lo que imaginas.

¿Hay diferencia entre traducción jurada y traducción oficial?

Es habitual utilizar estos dos términos como sinónimos, pero tienen un matiz ligeramente diferente.

Podemos decir que todas las traducciones juradas son oficiales. Pero una traducción oficial puede no ser una traducción jurada.

Me explico:

Las traducciones juradas las realiza un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y tienen validez legal ante cualquier organismo oficial, al igual que el documento original.

El concepto de traducción oficial es algo más amplio, pues las pueden expedir en los consulados y embajadas, o bien estar realizadas por traductores oficiales nombrados en otros países según sus procedimientos (esta figura de traductor capacitado para emitir traducciones de validez oficial varía según el país y se le denomina de forma diferente).

En la práctica, ambos conceptos suelen utilizarse indistintamente ya que lo que tienen en común es que aluden a traducciones que pueden ser aceptadas ante organismos oficiales.

Si te encuentras en España y te piden una "traducción oficial", lo que te están pidiendo es una traducción jurada, pues es como se denomina en nuestro país a las traducciones con validez legal ante las administraciones públicas.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

La traducción jurada es obligatoria si necesitas que el documento traducido tenga carácter oficial ante las autoridades. Por ese motivo siempre va sellada y firmada por un traductor jurado que da fe de que el contenido traducido es fiel al original. 

Si la traducción no es jurada («traducción simple») no tendrá carácter oficial, por lo que no podrás realizar trámites oficiales aunque esté bien hecha y sea fiel al documento original.

Puedes necesitar una traducción jurada de documentos oficiales en diferentes situaciones: al presentar una solicitud de trabajo en el extranjero, si vas a matricularte en una universidad de otro país, solicitar una herencia, adquirir una vivienda, contraer matrimonio… o cualquier otro trámite que requiera presentar documentos oficiales en otro idioma.

Tipos de documentos oficiales para realizar una traducción jurada:

Cualquier documento puede ser objeto de una traducción jurada si te lo solicitan las administraciones públicas competentes. Desde un simple correo electrónico hasta las escrituras de tu casa.

No obstante, estos son los documentos más solicitados para realizar una traducción jurada:

Certificados de nacimiento

La traducción jurada del certificado de nacimiento es fundamental para realizar decenas de trámites como la obtención del pasaporte, el permiso de trabajo, solicitud de ayudas, etc. Y no tendrá validez si la traducción no está firmada y sellada por un traductor jurado.

Certificados académicos

Los títulos y diplomas, los certificados de notas o los currículos también suelen requerir una traducción jurada. Tanto los centros de estudios como las empresas o las entidades de empleo del país pueden solicitarla para emitir un visado, concederte una beca, admitirte en un centro o acceder a un puesto de trabajo.

Documentos de identificación

El DNI, el pasaporte y los libros de familia son documentos de identificación personal y familiar esenciales. Si vas a utilizarlos en otro país, casi seguramente necesitarás una traducción jurada.

Certificados de antecedentes penales

Los certificados de antecedentes penales y policiales se solicitan más de lo crees, en especial si optas a algún puesto de trabajo relacionado con la educación, la salud o la seguridad. Y, por supuesto, es esencial que tengan la firma y el sello de un traductor jurado para acreditar la validez de su correspondiente traducción.

Contratos

Estarás de acuerdo conmigo en que la traducción de un contrato tiene que ser muy precisa y reflejar fielmente el contenido del documento original. Suele quedar a criterio de las empresas el determinar si les basta con una traducción simple realizada por un traductor especializado, o bien si prefieren que la traducción sea jurada para que alguien de fe de la misma y así curarse en salud.

Escrituras

Igual que los contratos, las escrituras son documentos legales que necesitan una traducción jurada para garantizar su autenticidad y aportarle el carácter oficial necesario para cualquier trámite en el extranjero.

Certificado de matrimonio

Este certificado puede ser necesario en procesos de solicitud de visados o de residencia y reunificación familiar. Para realizar estas gestiones la traducción debe estar firmada y certificada por un traductor jurado.

Estatutos sociales y escrituras de constitución

Cuando una empresa tiene sucursales en otros países suelen solicitarse las traducciones juradas de sus estatutos sociales para certificar su validez en todas sus sedes. También suelen traducirse las escrituras o actas de constitución de las empresas en procesos de extranjería para visados de trabajo, por ejemplo.

Sentencias

Para que una sentencia extranjera sea válida en España (proceso de exequatur), ésta debe traducirse de forma oficial, es decir, se necesita su traducción jurada.

En este ámbito, los casos más frecuentes son las traducciones juradas de las sentencias de divorcio y sus documentos relacionados como, por ejemplo, los convenios reguladores. Pero cualquier tipo de sentencia puede ser objeto de traducción jurada.

Como en todos los casos anteriores, la traducción debe ser fiel al original y llevar la firma y el sello del traductor jurado, así como su número de identificación, asignado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Cómo conseguir la traducción jurada de documentos oficiales

Ya hemos comentado qué es una traducción jurada y qué tipo de documentos oficiales se suelen traducir con mayor frecuencia.

Ahora la pregunta es... ¿cómo consigo mi traducción jurada?

Decíamos antes que este tipo de traducciones en España las realiza un traductor jurado. Así que lo primero que tienes que hacer es localizar a uno.

El Ministerio de Asuntos Exteriores de España tiene un buscador muy práctico clasificado por idiomas. Pero aquí mismo tienes a una traductora jurada que estaría encantada de ayudarte con tu caso.

Una vez hayas encontrado a uno o varios traductores jurados, puedes escribirles para pedir presupuesto. Es muy importante que adjuntes los documentos para que te indiquen el precio y plazo exactos (si tienes dudas sobre qué otra información hace falta, puedes consultar aquí cómo pedir presupuesto para traducciones juradas).

Si el presupuesto que recibas te encaja, sólo tienes que confirmarlo con el traductor y enseguida se pondrá a trabajar.

En el plazo que te haya indicado recibirás la traducción jurada de tus documentos oficiales.

Cuánto cuesta la traducción jurada de documentos oficiales

En el sector de la traducción, los precios suelen indicarse por palabra.

Pero, si se trata de documentos cortos (por ejemplo, certificados de una página), lo habitual es aplicar una tarifa mínima.

En este artículo explico con más detalle cuánto cuesta una traducción jurada de documentos oficiales y qué factores influyen en el precio.

Pero si quieres saber cuánto costará exactamente en tu caso, puedes pedirme presupuesto para tu traducción aquí, sin ningún compromiso y te enviaré tu propuesta personalizada.

Entradas relacionadas
Traducción jurada para expedientes de extranjería

Traducción jurada para expedientes de extranjería

¿Tienes que presentar documentos "traducidos y legalizados" y no sabes seguro qué implica? Conoce todo o que necesitas sobre la traducción jurada para expedientes de extranjería.
La traducción jurada en los procesos migratorios

La traducción jurada en los procesos migratorios

La documentación procedente de otros países cuya lengua oficial difiere del español debe ser traducida de forma oficial para culminar con éxito el proceso migratorio.
Traducción jurada de los títulos de Cambridge, Trinity o Pearson

Traducción jurada de los títulos de Cambridge, Trinity o Pearson

La traducción jurada de los títulos de inglés, ya sean de Cambridge, Trinity o Pearson, es necesaria para que estos certificados sean válidos en España.
Pide tu presupuesto ahora, sin compromiso
Pedir presupuesto
Escrito por:
Soy Lourdes Yagüe Lobo, Traductora Jurada de inglés. Traduzco documentos jurídicos y corporativos, del inglés y francés al español, desde 2009. Me encantará ayudarte con tu traducción.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Entrada siguiente